Not much other than transcribe the names. “They’re going to be a part of his long-term legacy as much as the translations.”.  $67.92, Learn about new offers and get more deals by joining our newsletter.

We use cookies to give you the best possible experience. His colleague Hendel said Alter triumphs as both a translator and critic.

“I had a few more ideas about it, so I kept going.”, Then, in 1982, he wrote “The Art of Biblical Narrative.”. Unlike the more rigid rules that govern English word order, Hebrew has a flexibility which allowed the authors of the Old Testament to display important emphases, contrasts, and linguistic cadence by fronting the words they wanted to stress. Arguably, this is the most significant Hebrew and Jewish Studies publication of the 20th century, and certainly the 21st." Ron Hendel, a professor of Hebrew Bible and Jewish Studies at UC Berkeley who was the chief editor of “The Hebrew Bible: A Critical Edition,”       holds his colleague’s translation in even higher regard. He manages to provide precision in translating—remaining true to Hebrew grammar and syntax as well as modern philological scholarship—without sacrificing an organic, of­ten graceful English that sits well with an English-speaking readership. Today’s post is by guest-author Chad Escue. [CDATA[// >

Whether Alter here is correct, he recognizes that Moses may simply use the language of a speech impediment metaphorically since he later seems “to be capable of considerable eloquence” (p. 226).